Motto

"È necessario imparare tanto a lungo quanto a lungo si vive."

Blogi italian kielen opiskelijoille ja Italian kulttuurista kiinnostuneille.
Blogiin on koottu linkkejä kielen ja kulttuurin eri alueilta.
Blogi sisältää myös Italian matkakuvia sekä opiskeluvinkkejä.

Benvenuti a tutti!

----


* Valitse itseäsi kiinnostava aihe oikealta kohdasta
Valitse aihe!
Numero kertoo kuinka monta eri sivua aiheesta löytyy. Selaa niitä painikkeesta Vanhemmat tekstit.

* Tai selaa Blogiarkistoa.

7.7.2013

Tony Colombo - Senza parole (musica)


Tony Colombo (Antonino Colombo) (s. 1986) on palermolainen poplaulaja (cantante neomelodico). Hänet mainitaan Italian "uutena lupauksena", vaikka hän on tehnyt jo parisenkymmentä albumia. Konsertit ovat loppuunmyytyjä. Erityisesti napolilaiset hullaantuvat konserteissa täysin, eikä se ole mikään ihme, kun katsoo ja kuuntelee laulajaa. 


 Kuvalinkki täältä

Tonyn tavaramerkkejä ovat pehmeä ääni ja vibraatto sekä kaunis ja taitava melodian koristeleminen. Hän laulaa tavalla, joka Suomessa on harvinaista. Myös teksti rytmittyy melodiaan paikoin yllättävästi. Kun yrität laulaa mukana, huomaat, että se ei aina ole ihan helppoa.

Tony suhtautuu musiikkiin suurella intohimolla, hänen tulkintansa on aitoa ja rehellistä, hän laulaa tunteella ja sydämellä. Aitous kuuluu, ja se myös näkyy Tonyn olemuksessa. Rakkauslaulujen tunnelma välittyy kuulijan sydämeen.

Senza parole

Kappaleen Senza parole teksti on puheenomaisen yksinkertaista ja vilpitöntä, mutta koskettavaa. Melodia on kaunis ja mieleen jäävä.

Katso ja kuuntele ehdottomasti myös live-esitys.




Senza parole

Cosa c'è...? Che non và...?
Sembra tutta una finzione
questa storia...

Tu lo sai... ma parlane...
Ho bisogno di saper(e) che sta
succedendo dentro te...

Stai pensando
ma ti prego dimmelo...
Ma rinunciare sai che non vorrei...
Perchè ti amo...

Dimmelo... che già finita dentro te...
Se ti guardo c'è scritto negli occhi
che un altro può darti più di me...


Parlami ma senza fingere...
Delle lacrime già son cadute
dagli occhi per te...

E dai rispondimi
ma non uccidermi...
Se mi lasci è soltanto uno sbaglio
ma è meglio così...

Forse ormai l'ho capito sai...
Anche nei baci lo sento sei fredda
Io non voglio perderti…

Ma per te è stato facile...
cancellare quei giorni che
mi hanno fatto vivere di te...

E solo sarò
in quell'inverno quando pioverà
Soltanto una bugia racconterò
al mio cuore se ti cercherà...

Dimmelo... che già finita dentro te...
Se ti guardo c'è scritto negli occhi
che un altro può darti più di me...


Parlami ma senza fingere...
Delle lacrime già son cadute
dagli occhi per te...

E dai rispondimi
ma non uccidermi...
Se mi lasci è soltanto uno sbaglio
ma è meglio così...

Ma se ritornerai...
dentro i miei giorni...
Tu non saprai
dove cercarmi
se lo vorrai...


Ilman sanoja

Mikä on? Mikä on vikana?
Näyttää ihan teeskentelyltä
koko tämä tarina

Sinä tiedät sen, mutta puhu siitä
Minun täytyy saada tietää mitä
sisälläsi tapahtuu

Sinä vain mietit,
mutta pyydän, sano se minulle
Mutta tiedät että en haluaisi luovuttaa
Koska rakastan sinua

Sano minulle mikä sisälläsi on jo päättynyt
Jos katson sinua, silmiisi on kirjoitettu
että joku toinen pystyy antamaan
sinulle enemmän kuin minä

Puhu minulle, mutta teeskentelemättä
Kyyneleitä on jo valunut silmistäni
sinun vuoksesi

Ja kuule nyt, vastaa minulle,
mutta älä tuhoa* minua
Jos jätät minut, se on kyllä virhe
mutta parempi niin sitten

Ehkä nyt olenkin jo ymmärtänyt, tiedätkö
Myös suudelmissa, tunnen sen, olet kylmä
Minä en halua menettää sinua

Mutta sinulle on ollut helppoa
pyyhkiä pois nuo päivät jotka
olen saanut olla kanssasi

Ja minä tulen jäämään yksin
tuohon talveen jolloin sataa
Kerron sydämelleni vain valheen
jos se etsii sinua

Sano minulle mikä sisälläsi on jo päättynyt
Jos katson sinua, silmiisi on kirjoitettu
että joku toinen pystyy antamaan
sinulle enemmän kuin minä

Puhu minulle, mutta teeskentelemättä
Kyyneleitä on jo valunut silmistäni
sinun vuoksesi

Ja kuule nyt, vastaa minulle,
mutta älä tuhoa minua
Jos jätät minut, se on kyllä virhe
mutta parempi niin sitten

Mutta jos aiot palata
minun elämääni (päiviini)
Et tiedä
mistä etsiä minua
vaikka haluat**

Vapaa käännös: Anita



*uccidere = tappaa, murhata

** Tekstin loppuosa on yllättävä ja herättää kysymyksiä

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti