Motto

"È necessario imparare tanto a lungo quanto a lungo si vive."

Blogi italian kielen opiskelijoille ja Italian kulttuurista kiinnostuneille.
Blogiin on koottu linkkejä kielen ja kulttuurin eri alueilta.
Blogi sisältää myös Italian matkakuvia sekä opiskeluvinkkejä.

Benvenuti a tutti!

----


* Valitse itseäsi kiinnostava aihe oikealta kohdasta
Valitse aihe!
Numero kertoo kuinka monta eri sivua aiheesta löytyy. Selaa niitä painikkeesta Vanhemmat tekstit.

* Tai selaa Blogiarkistoa.

3.9.2013

Come vorrei - Ricchi e Poveri (musica)

Come vorrei on I Ricchi e Poverin kappale vuodelta 1981. Laulun ovat kirjoittaneet yhtyeen kuuluisat lauluntekijät Cristiano Minellono (säv) ja Dario Farina (sanat). Singlen toisella puolella on kappale Stasera canto, ja molemmat kappaleet ovat albumilta E penso a te. 

Come vorrei  on varsin tunteellinen rakkauslaulu, jonka Angelo ja Angela laulavat duettona. Melodia on yksinkertaisen taidokas, hyvin tunteellinen ja vaikuttava, helposti mieleen jäävä. Laulun teksti kertoo miehestä, joka naisen menetettyään katuu uskottomuuttaan, on nyt yksinäinen ja kaipaa naista takaisin.

Laulu valittiin suositun ohjelman Portobello di Enzo Tortora (Rai) loppukappaleeksi. Come vorrei oli Italian listojen kärjessä kokonaiset viisi kuukautta. Single ilmestyi italiankielisenä myös muun muassa Ranskassa, Saksassa ja Belgiassa. Kappaleesta on tehty myös espanjankielinen versio. Ruotsiksi kappaleen nimi on Den andra kvinnan (Toinen nainen).

Suomeksi kappaleen esitti Paula Koivuniemi nimellä Kuuleeko yö (1987), sanat Tarleena Sammalkorpi. Varsin romanttisissa suomenkielisissä sanoissa kerrotaan pelkästään suuresta kaipauksesta yön pimeydessä. Kappale on Suomessa suosittu edelleen.

 Kuvalinkki täältä



Come vorrei

Ci sono giorni in cui non dormo e penso a te
sto chiuso in casa col silenzio per amico.
Mentre la neve dietro ai vetri scende giù
ti aspetto qui vicino al fuoco.

In quest inverno c'è qualcosa che non va
non è Natale da una volta nella vita
eppure è stato solamente un anno fa
speriamo che non sia finita.

Come vorrei come vorrei
amore mio
come vorrei che tu mi amassi
a modo mio
che questa sera troppo triste
troppo uguale
non fosse più senza di te.


Come vorrei come vorrei
amore mio
come vorrei che questo amore
che va via
non si sciogliesse come fa la neve al sole
senza parole.

Dovrei capirti
quando vedo che vai via
e non amarti
quando non vuoi farti amare
senza cadere in una nuova gelosia
che solo tu mi fai provare.



Come vorrei come vorrei
amore mio
come vorrei che tu mi amassi
a modo mio
che questa sera troppo triste
troppo uguale
non fosse più senza di te.

Come vorrei come vorrei
amore mio
come vorrei che questo amore
che va via
non si sciogliesse come fa la neve al sole
senza parole.

E questa volta un'altra donna non verrà
a cancellare la tua impronta sul cuscino
Anche alla luna gliel'ho chiesto e non ci sta
non vuole più starmi vicino.

Voi kuinka toivoisin

On päiviä jolloin en nuku, ajattelen vain sinua,
sulkeudun kotiin ystäväni hiljaisuuden kanssa.
Ja kun ikkunoiden takana sataa lunta,
odotan sinua tässä tulen äärellä.

Tänä talvena kaikki ei ole hyvin,
ensimmäisen kerran elämässä ei ole joulua,
vaikka vain vuosi sitten se vielä oli.
Toivotaan että se ei ole kokonaan kadonnut.

Voi kuinka toivoisin, kuinka toivoisinkaan
rakkaimpani,
voi kuinka toivoisin että rakastaisit minua,
niin kuin minä haluaisin, *
että tätä hyvin surullista iltaa,
tätä yhdentekevää iltaa ilman sinua
ei olisi enää olemassa.

Voi kuinka toivoisin, kuinka toivoisinkaan
rakkaimpani,
voi kuinka toivoisin että tämä rakkaus
joka on katoamassa,
ei sulaisi niin kuin lumi auringossa,
ilman sanoja.

Minun pitäisi ymmärtää sinua,
kun näen sinun kulkevan pois,
eikä minun pitäisi rakastaa sinua,
koska et halua tulla rakastetuksi,
eikä minun pitäisi taas tuntea mustasukkaisuutta,
jollaista vain sinä saat minut tuntemaan.

Voi kuinka toivoisin, kuinka toivoisinkaan
rakkaimpani,
voi kuinka toivoisin että rakastaisit minua,
niin kuin minä haluaisin,
että tätä hyvin surullista iltaa,
tätä yhdentekevää iltaa ilman sinua
ei olisi enää olemassa.

Voi kuinka toivoisin, kuinka toivoisinkaan
rakkaimpani,
voi kuinka toivoisin että tämä rakkaus
joka on katoamassa,
ei sulaisi niin kuin lumi auringossa
ilman sanoja.

Ja tällä kertaa ei tule toista naista
häivyttämään jälkiäsi tyynyltä.
Pyysin tätä jopa kuulta, mutta sitä ei näy,
sekään ei enää halua olla lähelläni.

Suomennos: Anita Nehrenheim

*Italialaiset pohtivat merkityksiä:
vorrei che mi amassi 
- come ti amo io (kuten minä rakastan sinua);
- nel modo in cui voglio che mi ami (kuten haluaisin että rakastat);
- in modo da rispettare la mia indole (kuten minun mielestäni pitäisi rakastaa)
 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti